Parc naturel de BELL PEAL - Mimasaka
愛の鐘の音
丘を越えて、
山々をまたぎ、
はるかに遠く、空を越えて行く
愛の避けどころまで、
私たちは愛の鐘の音を放さないようにしよう
កណ្តឹងនៃក្តីស្រឡាញ់
ពីលើកូនភ្នំ
គិរីបុព្វតាកំពុងឈរជ្រែងជើង
ឆ្ងាយដាច់សង្វែង នៅពីលើមេឃ
ទៅកាន់ជម្រកនៃក្តីស្រឡាញ់
ឱ្យយើងរង់ចាំកណ្តឹងនៃក្តីស្រឡាញ់
Fait surprenant, il y a une chapelle dans la commune de Mimasaka avec deux cloches. Ci-dessous le texte en français gravé dessus.
CLOCHE D'AMOUR
AU-DELÀ DES COLLINES
ENJAMBANT LES MONTS
TRÈS LOIN AU-DESSUS DU CIEL
JUSQU'À L'ABRI DE L'AMOUR
FAISONS RETENTIR LA CLOCHE D'AMOUR
КОЛОКОЛ ЛЮБВИ
ЗА ХОЛМАМИ
ПЕРЕСТУПАЯ ЧЕРЕЗ ГОР
ОЧЕНЬ ВЫСОКО НАД НЕБОМ
ДО ПРИСТАНИЩА ЛЮБВИ
ДАВАЙТЕ ОГЛАШАТЬ КОЛОКОЛ ЛЮБВИ
愛の村 賛歌
Hymne du village de l'amour
作詞 春名 明
作曲 中島 昭二
Paroles de HARUNA Akira
Musique de NAKAJIMA Shoji
峰の残雪 陽にとけて
小川の流れ ぬるみゆく
ふる里の春 訪ぬれば
母のぬくもり 胸にしむ
あゝふる里は 愛の村
Dans la nuit profonde les lucioles planent.
Je reconnais le chemin adjacent des rizières
Que j'ai parcouru avec mes amis.
De ces soirs il ne reste plus que des souvenirs
Comme s’enflammant dans la nostalgie, cette nuit d'été.
C'est mon village, village de l'amour.
一人たたずむ 鐘(ベル)の丘
音色は遠く 流れ行き
泣きたいような 夕焼けが
山里染めて 暮れてゆく
あゝふる里は 愛の村
La neige restante sur les cimes des montagnes
Fond sous le soleil.
Les eaux de la rivière se réchauffent.
Je reviens à mon village d'enfance
Avec les doux souvenirs de ma mère
C'est mon village, village de l'amour.
蛍飛び交う 宵闇に
友と歩んだ 田んぼ道
思いでだけが 今もなお
燃えて切ない 夏の夜
あゝふる里は 愛の村
Seul sur la colline coiffée de sa Cloche
Dont le son voyage loin, très loin
Je contemple avec mélancolie le coucher du soleil
Qui disparaît empourprant montagnes et hameau.
C'est mon village, village de l'amour.
新雪踏んで 野に立てば
朝陽は昇る 鐘の丘
眠る山河よ やがて来る