top of page

Parc naturel de BELL PEAL - Mimasaka

Arche cloche de l'Amour
Bell Peal
Cloche de l'Amour Mimasaka

愛の鐘の音

丘を越えて、

山々をまたぎ、

はるかに遠く、空を越えて行く

愛の避けどころまで、

私たちは愛の鐘の音を放さないようにしよう

កណ្តឹងនៃក្តីស្រឡាញ់

ពីលើកូនភ្នំ

គិរីបុព្វតាកំពុងឈរជ្រែងជើង

ឆ្ងាយដាច់សង្វែង នៅពីលើមេឃ

ទៅកាន់ជម្រកនៃក្តីស្រឡាញ់

ឱ្យយើងរង់ចាំកណ្តឹងនៃក្តីស្រឡាញ់

Fait surprenant, il y a une chapelle dans la commune de  Mimasaka avec deux cloches. Ci-dessous le texte en français gravé dessus.

Cloche de l'Amour

CLOCHE D'AMOUR

 

AU-DELÀ DES COLLINES

 

ENJAMBANT LES MONTS

 

TRÈS LOIN AU-DESSUS DU CIEL

 

JUSQU'À L'ABRI DE L'AMOUR

 

FAISONS RETENTIR LA CLOCHE D'AMOUR

КОЛОКОЛ ЛЮБВИ

 

ЗА ХОЛМАМИ

 

ПЕРЕСТУПАЯ ЧЕРЕЗ ГОР

 

ОЧЕНЬ ВЫСОКО НАД НЕБОМ

 

ДО ПРИСТАНИЩА ЛЮБВИ

 

ДАВАЙТЕ ОГЛАШАТЬ КОЛОКОЛ ЛЮБВИ

Sons des 2 cloches de l'Amour -
00:00 / 00:00
statue Cloche de l'Amour
statue Cloche de l'Amour
statue Cloche de l'Amour
statue
statue
plaque Bell Peal

愛の村 賛歌

Hymne du village de l'amour

 

作詞 春名 明

作曲 中島 昭二

Paroles de HARUNA Akira

Musique de NAKAJIMA Shoji

 

峰の残雪 陽にとけて

小川の流れ ぬるみゆく

ふる里の春 訪ぬれば

母のぬくもり 胸にしむ

あゝふる里は 愛の村

Dans la nuit profonde les lucioles planent.

Je reconnais le chemin adjacent des rizières

Que j'ai parcouru avec mes amis.

De ces soirs il ne reste plus que des souvenirs

Comme s’enflammant dans la nostalgie, cette nuit d'été.

C'est mon village, village de l'amour.

 

蛍飛び交う 宵闇に

友と歩んだ 田んぼ道

思いでだけが 今もなお

燃えて切ない 夏の夜

あゝふる里は 愛の村

La neige restante sur les cimes des montagnes

Fond sous le soleil.

Les eaux de la rivière se réchauffent.

Je reviens à mon village d'enfance

Avec les doux souvenirs de ma mère

C'est mon village, village de l'amour.

 

峰の残雪 陽にとけて

小川の流れ ぬるみゆく

ふる里の春 訪ぬれば

母のぬくもり 胸にしむ

あゝふる里は 愛の村

Seul sur la colline coiffée de sa Cloche

Dont le son voyage loin, très loin

Je contemple avec mélancolie le coucher du soleil

Qui disparaît empourprant montagnes et hameau.

C'est mon village, village de l'amour.

 

一人たたずむ 鐘(ベル)の丘

音色は遠く 流れ行き

泣きたいような 夕焼けが

山里染めて 暮れてゆく

あゝふる里は 愛の村

Je marche sur la nouvelle neige dans la plaine.

Le soleil se lève sur la colline de la Cloche.

Oh ! Chères montagnes et eaux endormies

Qui recèlent les premiers souffles du printemps.

C'est mon village, village de l'amour.

 

新雪踏んで 野に立てば

朝陽は昇る 鐘の丘

眠る山河よ やがて来る

春の息吹を 内に秘め

あゝふる里は 愛の村

Plaque commémorative à la création d'un parc naturel

Plaque commémorative à la création d'un parc naturel

 

Pour la première fois au monde

Nous nous consacrons à créer un village de l'Amour

bâti sur la Sophia et l'effort soutenu.

Depuis la colline chère à notre village

résonne profondément dans le cœur de tous

le son de la Cloche « Ruban vert »

tel le retentissement de l'espoir et la civilisation.

Avec l'espoir de pérenniser cet esprit et ces lieux

nous construisons un parc naturel.

 

Jour de bonne augure, août 1992

 

Maire du village HIGASHI AWAKURA SON

HARUNA Akira

自然公園設置碑

 

世界に魁け

愛の村創生に取り組み

英知と勤勉によって

愛の村を拓く

希望と文化の響き

万人の心に刻むリュバンベール

ふるさとの丘より

永遠なれと

自然公園を設置するものなり

平成四年八月吉日

東粟倉村 長 春名明

© 2018 Ecole Miyamoto Musashi - Hyoho Niten Ichi Ryu

bottom of page