Parc naturel de BELL PEAL - Mimasaka


愛の鐘の音
丘を越えて、
山々をまたぎ、
はるかに遠く、空を越えて行く
愛の避けどころまで、
私たちは愛の鐘の音を放さないようにしよう
កណ្តឹងនៃក្តីស្រឡាញ់
ពីលើកូនភ្នំ
គិរីបុព្វតាកំពុងឈរជ្រែងជើង
ឆ្ងាយដាច់សង្វែង នៅពីលើមេឃ
ទៅកាន់ជម្រកនៃក្តីស្រឡាញ់
ឱ្យយើងរង់ចាំកណ្តឹងនៃក្តីស្រឡាញ់
Fait surprenant, il y a une chapelle dans la commune de Mimasaka avec deux cloches. Ci-dessous le texte en français gravé dessus.

CLOCHE D'AMOUR
AU-DELÀ DES COLLINES
ENJAMBANT LES MONTS
TRÈS LOIN AU-DESSUS DU CIEL
JUSQU'À L'ABRI DE L'AMOUR
FAISONS RETENTIR LA CLOCHE D'AMOUR
КОЛОКОЛ ЛЮБВИ
ЗА ХОЛМАМИ
ПЕРЕСТУПАЯ ЧЕРЕЗ ГОР
ОЧЕНЬ ВЫСОКО НАД НЕБОМ
ДО ПРИСТАНИЩА ЛЮБВИ
ДАВАЙТЕ ОГЛАШАТЬ КОЛОКОЛ ЛЮБВИ








愛の村 賛歌
Hymne du village de l'amour
作詞 春名 明
作曲 中島 昭二
Paroles de HARUNA Akira
Musique de NAKAJIMA Shoji
峰の残雪 陽にとけて
小川の流れ ぬるみゆく
ふる里の春 訪ぬれば
母のぬくもり 胸にしむ
あゝふる里は 愛の村
Dans la nuit profonde les lucioles planent.
Je reconnais le chemin adjacent des rizières
Que j'ai parcouru avec mes amis.
De ces soirs il ne reste plus que des souvenirs
Comme s’enflammant dans la nostalgie, cette nuit d'été.
C'est mon village, village de l'amour.
蛍飛び交う 宵闇に
友と歩んだ 田んぼ道
思いでだけが 今もなお
燃えて切ない 夏の夜
あゝふる里は 愛の村
La neige restante sur les cimes des montagnes
Fond sous le soleil.
Les eaux de la rivière se réchauffent.
Je reviens à mon village d'enfance
Avec les doux souvenirs de ma mère
C'est mon village, village de l'amour.
峰の残雪 陽にとけて
小川の流れ ぬるみゆく
ふる里の春 訪ぬれば
母のぬくもり 胸にしむ
あゝふる里は 愛の村
Seul sur la colline coiffée de sa Cloche
Dont le son voyage loin, très loin
Je contemple avec mélancolie le coucher du soleil
Qui disparaît empourprant montagnes et hameau.
C'est mon village, village de l'amour.
一人たたずむ 鐘(ベル)の丘
音色は遠く 流れ行き
泣きたいような 夕焼けが
山里染めて 暮れてゆく
あゝふる里は 愛の村
Je marche sur la nouvelle neige dans la plaine.
Le soleil se lève sur la colline de la Cloche.
Oh ! Chères montagnes et eaux endormies
Qui recèlent les premiers souffles du printemps.
C'est mon village, village de l'amour.
新雪踏んで 野に立てば
朝陽は昇る 鐘の丘
眠る山河よ やがて来る
春の息吹を 内に秘め
あゝふる里は 愛の村

Plaque commémorative à la création d'un parc naturel
Pour la première fois au monde
Nous nous consacrons à créer un village de l'Amour
bâti sur la Sophia et l'effort soutenu.
Depuis la colline chère à notre village
résonne profondément dans le cœur de tous
le son de la Cloche « Ruban vert »
tel le retentissement de l'espoir et la civilisation.
Avec l'espoir de pérenniser cet esprit et ces lieux
nous construisons un parc naturel.
Jour de bonne augure, août 1992
Maire du village HIGASHI AWAKURA SON
HARUNA Akira
自然公園設置碑
世界に魁け
愛の村創生に取り組み
英知と勤勉によって
愛の村を拓く
希望と文化の響き
万人の心に刻むリュバンベール
ふるさとの丘より
永遠なれと
自然公園を設置するものなり
平成四年八月吉日
東粟倉村 長 春名明